José Koser
Last Will and Testament
translated by Mark Weiss
The truth is I only care about words, not every word (I don’t care for the
word word, if truth be told) snow isn’t a word I care for
(I don’t care to be cold, and snow–I mean to say lyric
snow–has become so commonplace) one less word now:
and for the letter n there are others. A multitude. Nabob,
an exotic word–not the least chance to use it, a sonorous
word, but there’s an overabundance of sonorous words,
we can discard it: what’s left? The fugitive image of any
word, lacking an image leaves a concept (leaping inside
us) it crumbles: in truth I care not at all for the word
nothing, abstractions leave me limp with boredom, tepid
tepid abstractions: I want to see and touch (above all
touch); I want to sniff the spoor of the word buckwheat,
my god, how many combinations: the words are millstones
turning; whatever word a mill-vane broken into
syllables; and on the shore the dying, what does it say.
Marah, marah: is that what it says? I listen closely,
nothing but interference; and I taste, I crush a stem of
purslane against my palate, but it clarifies or tells me
nothing now: here on the edge, manna, masquerade are
the remaining words, backward, or forward to this place,
at the edge: what, to what to speak with words: listen to
me, the bread that I’ve put on the table parts, down to
the center of its husk, brings forth ash (ants brought forth
once more): and then, what. The things are obscured by
so much thought, classification and description, description
doesn’t bring the chameleon back to the chameleon,
doesn’t bring back the mother, doesn’t bring anything
back to us, let us yield, that the jacaranda of this life is
passing, I am homet (the lizard): nothing. A green thing
that lost its tail. The masquerade of her whose veil is
dropped, see the face’s skull, the body’s bones, skin of
golgotha peeled away now: the donnybrook I was once,
now I hear myself and slide inwards: outside a lovely
day. Euphrates. Much dis- tance. A god of nickle or zinc
can’t cope with peo- ple, nitrogen has been enough to
keep me alive. Spurious, but alive. With some or another
word but not with every word. The word Capulí
tells me nothing, it has nothing to do with me; dying,
let’s see, I can’t adjust to its destiny: nor, finally, to the
dictionary–too vast. At the final moment any word will
do; linen, for instance, at that moment: the ark on one’s
shoulder, bread on the table, hand on head, and at the
head’s point of transcendence, be it the word wheatfield
that I hear, for instance, in the yellow crossing of axles:
or be it bread, by omission. And might I see made whole
all crumbled things.